Szczególne cechy tłumaczenia marketingowego i błędy tłumaczy

Tłumaczenie materiałów marketingowych to temat o wiele bardziej śliski i niebezpieczny niż praca ze zwykłymi tłumaczeniami tron internetowych lub inne rodzaje tłumaczeń. Głównym problemem niedoświadczonego tłumacza materiałów marketingowych jest to, że znajomość języka obcego nie wystarczy do kompetentnego tłumaczenia marketingowego. Konieczne jest wyraźne uchwycenie grupy docelowej, do której skierowany jest przekaz reklamowy, i dostosowanie tekstu do ich potrzeb i preferencji. Przedstawiamy najczęstsze błędy w tłumaczeniach marketingowych.

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach marketingowych

Pierwszym problemem w tłumaczeniach marketingowych jest dosłowne tłumaczenie tekstu. Teksty marketingowe mają za zadanie trafić do odbiorców, co jest niemożliwe przy dosłownym tłumaczeniu. Slogan reklamowy po przetłumaczeniu z jednego języka na drugi może mieć całkowicie inne znaczenie. Prawdopodobieństwo utraty radości ze sloganu reklamowego lub ukrytego przekazu jego autorów jest niezwykle duże. Ten problem dotyczy również tłumaczenia idiomów i kolokacji bez adaptacji. Przez dosłowne tłumaczenie nie tylko nie możemy osiągnąć głównego celu materiału marketingowego, ale wręcz możemy otrzymać przeciwny efekt – stworzyć materiał, który negatywnie wpłynie na odbiór oryginalnego przekazu reklamowego. Błędem tłumaczy jest tłumaczenie bez uwzględnienia cech kulturowych osób, do których jest skierowana wiadomość. Niektóre nieszkodliwe żarty lub ironia mogą być zabawne w jednym kręgu kulturowym i niesmaczne w innym. Dla przykładu wykorzystanie żartobliwych opinii ekspertów z USA na niektóre tematy może być niedopuszczalne w konserwatywnych krajach Wschodu. Materiały marketingowe tłumaczone bez zwracania uwagi na ich źródło i na konsumenta końcowego narażone są na ryzyko bycia bezużytecznymi i szkodliwymi – dlatego dobry tłumacz treści reklamowych powinien nie tylko dobrze znać język obcy, ale także mieć wiedzę o cechach kulturowych, narodowych i językowych osób, które będą czytać reklamę.

Znaki dobrze wykonanego tłumaczenia marketingowego

Spójrzmy na tę sytuację z odwrotnej strony. Jak wygląda dobry materiał reklamowy przetłumaczony przez doświadczonego profesjonalistę? Taki materiał powinien zostać przetłumaczony bez utraty znaczenia i dostosowany do wymagań grupy docelowej. Żarty, idiomy, slang lub dobrze znane wyrażenia muszą być dostosowane, lub zastąpione odpowiednikami z konkretnego języka. Przekaz zawarty w tekście źródłowym zostaje zachowany, ale jest przekazany w ten sam dyskretny sposób, jak zamierzali to zrobić autorzy. Kompetentne tłumaczenie materiałów marketingowych jest nie tylko skutecznym narzędziem komunikacji między twórcą treści a konsumentem, ale spełnia również swoją główną funkcję – reklamę produktu lub usług jego twórcy.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here